Hvordan man bliver oversætter

At blive en oversætter af skriftlige tekster tager træning, dygtighed og tålmodighed med dig selv. Det er et hurtigt voksende felt, der giver mange muligheder for at lære nye ting og arbejde med mange forskellige typer mennesker. Du er broen mellem kommunikation og hvordan folk kan lære, vokse og tale med hinanden.

Trin

Del 1 af 4:
Starter på den rigtige vej
  1. Billede med titlen beder nogen om at være din mentor trin 10
1. Bliv flydende på et andet sprog. "Flydende" er slags en underdrivelse. Du skal kende et andet sprog inde og ude, fra formel dialog til afslappede samtaler, til esoteriske vilkår om en række emner.
  • Det er ikke en dårlig ide at studere din egen Sprog, også. De fleste mennesker har kun en egen forståelse af deres modersmål - de kan ikke mundtligt forklare dig, hvordan det virker. Få en ekstrinsisk viden om dit sprog for bedre at forstå, hvordan det virker, og hvordan udlændinge nærmer sig det.
  • Billedet med titlen Undgå at være cyberbullied trin 9
    2. Hvis du er på college, vælg en stor, der vil give dig et område med ekspertise. Mens du specifikt kan gå til en oversættelsesskole og få en bachelor af oversættelse, går masser af mennesker helt en helt anden rute helt. Se dig selv oversætte på en bank? Få en grad i økonomi. Se dig selv arbejde på et hospital? Få en biologi grad. Du skal forstå, hvad det er, at du oversætter for at kunne gøre det godt - den rigtige videnbase kan gøre netop det.
  • Arbejde også på dine skrivefærdigheder. Mange mennesker tror, ​​at at være en oversætter betyder bare, at du kender to sprog. I virkeligheden, for at være en succesfuld oversætter, skal du også være en god forfatter også. Ud over at studere dit valg af valg og dit emne valg, skal du studere op på din skrivning. Bare fordi du kan tale sproget betyder det ikke, at du kan skrive det godt.
  • Billedet med titlen Vær god til gruppediskussion Trin 3
    3. Tage oversættelses- og tolkningsklasser. Oversætte er en sand færdighed - en god oversætter gør små ændringer til teksten, de arbejder med for at gøre det så godt som det kan være under hensyntagen til publikum, kultur og kontekst. Hvis du er i øjeblikket studerende eller endda bare bor tæt på et college, skal du tage klasser i oversættelse eller tolke. At have denne uddannelsesmæssige baggrund vil hjælpe med at sælge dine færdigheder til fremtidige arbejdsgivere.
  • I skole skal du kigge efter muligheder for at udføre oversættelse eller fortolke arbejde på campus for hvem du kan. Det er afgørende at starte tidligt, så du kan få erfaring og få anbefalinger til, når du har brug for dem senere.
  • Billedet med titlen Mød nye mennesker, mens du rejser alene Trin 15
    4. Hvis du kan, gå til dette land på dit andet sprog. Den bedste måde at få en forståelse for et sprog, en sand forståelse af det, og at se sine nuancer og idiosyncrasies er at gå til et land, hvor det er et officielt sprog. Du vil se, hvordan folket faktisk snakker, lærer regionaliserede vilkår og få en sand følelse for, hvordan sproget naturligt virker.
  • Jo længere du bliver i det land for, desto bedre og bedre vil dit andet sprog få. Bare sørg for at du bruger din tid med lokalbefolkningen og ikke andre expats!
  • Del 2 af 4:
    Opfylde kvalifikationerne
    1. Billedet med titlen Mød nye mennesker, mens du rejser alene Trin 8
    1. Tag frivillige muligheder. Når du lige er begyndt, skal du sandsynligvis skulle arbejde gratis for at oksekød op på dit CV og lave forbindelser. Vende sig til samfundsorganisationer, hospitaler og sportsbegivenheder, som marathoner, der har internationale deltagere og se, om du bare kan hjælpe ud på oversættelsessiden. Det er en nødvendig del af at starte ud i denne karriere.
    • Odds er, at du sikkert kender nogen, der arbejder i en industri, der beskæftiger sig med mange forskellige typer mennesker med mange forskellige sproglige baggrunde. Spørg alle, du ved, hvis de kunne bruge en gratis hjælp. Hvorfor ville de vende dig ned?
  • Billedet med titlen Få Pals Certified Trin 15
    2. Få certificeret. Selvom certificering ikke er 100% nødvendig, vil det gøre det meget lettere at få job. Arbejdsgivere ser på din baggrund og se denne certificering og tillid, du har færdighederne til at gøre jobbet. Du vil også blive noteret på den organisations hjemmeside, du går igennem, hvor potentielle kunder kan finde dig. Der er flere sorter at overveje:
  • American Translator`s Association tilbyder generaliserede certificeringsprogrammer til oversættere.
  • Hvis du vil være en retslig eller medicinsk oversætter, har organisationer som National Association of Domstole og Oversættere og International Medical Tolkere Association tilbyde specialiserede certificeringer på dette område.
  • Kontroller, om din stat eller område har akkrediteringsprogrammer for oversættere og tolke.
  • Billedet med titlen Få din chauffør
    3. Få testet. Tag en sprogfærdighedsprøve som forsvarssprogfærdighedsprøven (DLPT) for at vise potentielle kunder, at du faktisk er flydende på dit specifikke sprog. Ligesom en akkreditering eller certificering, viser dine testresultater til potentielle arbejdsgivere en hurtig måde for dem at vurdere dine færdigheder og se, at du vil være god til jobbet.
  • Det amerikanske råd om undervisning i fremmedsprog tilbyder også mange færdighedsprøvninger. Du kan finde masser af tests online, der tilbydes af andre lande, også.
  • Del 3 af 4:
    Finde jobbet
    1. Billede med titlen Få bemærket af din drømme arbejdsgiver trin 2
    1. Tilmeld dig jobfora. Websites som Proz og Translators Cafe har jobannoncer til freelance arbejde, der kunne være lige hvad du behøver for at hoppe på din karriere. Nogle er gratis, og nogle kræver et gebyr - til posten, generelt dem, der koster penge, er lidt mere lukrative i slutningen.
    • Der er også hjemmesider som verbalizeit og gengo, hvor du tager en test, de vurderer dine evner, og du er sat i en pulje af oversættere, som kunderne kommer til arbejde. Når du er flydende nok og har dit CV-sæt, skal du prøve disse websteder for at supplere din indkomst.
  • Billedet med titlen Gør involveret i Habitat for Humanity Trin 5
    2. Få en praktikplads. Betalt eller ubetalte praktikophold er meget almindelige måder, som de fleste tolke og oversættere får deres erfaring (ingen anderledes end mange andre karriere, virkelig). I slutningen af ​​praktikopholdet kan du blive taget som en fuldtidsansat.
  • Escort tolkning er en mulighed for uerfaren snart at være tolke til at arbejde sammen med en mere erfaren tolk. Spørg enhver potentiel arbejdsgiver, hvis de har et skyggeprogram, hvis du er interesseret i at tale, ikke bare skrive.
  • Billedet med titlen Gør involveret i lokalt politik Trin 3
    3. Markedsføre dig selv. De fleste oversættere er entreprenører, ikke medarbejdere normalt. Du vil arbejde på et projekt her, et projekt der, tage arbejde som det kommer og går. På grund af det skal du markedsføre dig selv overalt og overalt. Hvem ved, hvor det næste job kunne være, selvom det kun er et par timer?
  • Advokatfirmaer, politistationer, hospitaler, offentlige myndigheder og sprogbureauer er gode steder at starte. Især hvis du lige begynder, skal du opkræve anstændige satser, eller hvis du har nogle anbefalinger under dit bælte, vil det være nemt.
  • Billede med titlen Få arbejde som freelance skribent trin 11
    4. Har en niche. Koncentrere sig om en niche (måske to) hvor du kender sproget og emnet materiale. For eksempel, hvis du kender al den hospital terminologi, du behøver at vide allerede, vil du være så meget mere op til udfordringen. Du kan også få øje på indholdsfejl, når de vises, kontrollerer for nøjagtighed.
  • Oversættere har ofte en nemmere tid at finde arbejde i industrier med særlig stor efterspørgsel efter sprogtjenester, såsom domstol eller medicinsk tolkning. Det er klogt at have din niche være i et af disse områder.
  • Billedet med titlen Udvid din viden ved hjælp af internettet Trin 7
    5. Overvej Direct Mailing. Oversættelsesbureauer søger altid gode oversættere. Skriv kort dit navn og kontaktoplysninger, sprog og priser og spørg efter en testoversættelse. Som med alt, jo længere dit brev, desto mindre sandsynligt er det, at folk vil læse til slutningen.
  • Del 4 af 4:
    Lykkes i denne karriere
    1. Billede med titlen Få et lille firma lån trin 12
    1. Hold dine priser konkurrencedygtige. Når du får mere og mere erfaring, kan du opkræve mere og mere - om det er pr. Ord, pr. Stykke, pr. Time osv. Hold dine priser konkurrencedygtige og ligner dem, der matcher din oplevelse.
    • Sørg for at du opkræver en rimelig pris for tiderne også. Tilbage i 2008, da økonomien ikke gjorde det så godt, så mange oversættere en dukkert i de priser, de kunne opkræve, at folk var villige til at betale. Sørg for, at dine priser matcher tiderne, branchen og din oplevelse.
  • Billede med titlen Undgå en online romantik scam trin 7
    2. Få den rigtige software. Computer Aided Oversættelse (CAT) Værktøjer er et must for hver oversætter eller tolk - og nej, Google Translate tæller ikke. Det er en god ide at installere det gratis Open Source Cat Tool Omegat (sammen med Free Open Office Suite) for eventuelle projekter, du planlægger at arbejde på.
  • Desværre foretrækker mange kilder meget at arbejde med TMS produceret af Trados, hvilket er ret dyrt. Hvis og når du er i stand til at overveje at opgradere din software til at gøre arbejdet meget lettere.
  • Billede med titlen Hjælp dit barn at lære i et dobbeltsprogprogram trin 14
    3. Oversæt kun `` til `` dit modersmål. Du vil finde ud af at oversætte til dit modersmål er en hel del lettere end at oversætte til dit andet sprog. Det skyldes, at hvert arbejde vil kræve noget topisk ordforråd, som du sandsynligvis ikke har på dit andet sprog, eller at du skal gøre lidt af forskning om - som generelt er hurtigere at gøre i din modersmål.
  • Du kan se her, hvorfor det er dobbelt vigtigt at kende også dine eget sprogs ins og outs. Succesfuld oversættelse er nemmeste, når du laver til Dit modersmål om et emne, du kender som bagsiden af ​​din hånd.
  • Billede med titlen Lær fransk hurtigt Trin 12
    4. Hold dig til hvad du ved. Lad os sige, at et firma kontakter dig og vil have dig til en oversæt et stykke på landbrugsmaskiner, der anvendes i American Midwest i slutningen af ​​1800`erne eller arbejder på et stykke, der er afsat til frysning af menneskelige oocytter. Odds er, at arbejdet vil være det, du fortsætter med at slukke og Den, der tager for evigt at fuldføre, fordi du skal sørge for, at hvert ord er korrekt. I stedet hold dig til din niche. Du bliver bedre på det udover at føle sig bedre om dit arbejde.
  • Forsøg altid at udvide dit fagområde, men udvid ikke det for langt. Specialiserer du dig i medicinske rapporter om graviditet, arbejde og levering? Begynd at lære og arbejde på artikler afsat til pædiatrisk pleje. Langsomt udvide din viden om at ledsage mere relaterede bestræbelser. Du kan så spredes derfra.
  • Tips

    Tal og læs på dine sprog så ofte som muligt.
  • Oversæt artikler til andre sprog. Dette hjælper alle, dig og læsere.
  • Husk, oversættere skriver, tolke taler.
  • Der er mange udenlandske kanaler til fransk, spansk, kinesisk, japansk, koreansk, italiensk osv. på TV. Prøv at finde dem og fortolke showet, som det går. For endnu bedre praksis, skriv ned, hvad du fortolker.
  • Vær opmærksom på kulturelle subtiliteter, farver og nuancer inden for alle dine sprog. Hvis du f.eks. Studerer fransk, se ud over JUST Frankrig og også overveje de franske dialekter og kulturer i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet osv.
  • Advarsler

    Oversættelsesfeltet har brug for hurtige, pålidelige mennesker.
    Del på sociale netværk :
    Lignende