Sådan bliver du en certificeret oversætter

Professionelle oversættere og tolke arbejder med det skriftlige og talte ord i domstole, hospitaler, skoler og universiteter og virksomheder. For nogle job er certificering ikke 100% nødvendig, men beviser din faglige kompetence kan åbne døre til karriereudvikling og højere kompensation. USA har ikke noget universelt oversættelsescertificeringsorgan, og så har hvert arbejdsområde deres egne certificeringsorganisationer og krav til støtteberettigelse. Uanset om du vælger at forfølge en generel certificering eller en specialiseret juridisk eller medicinsk en, skal du møde deres uddannelse og opleve forudsætninger og bestå en eksamen. For den bedste chance for succes, vælg akkrediteringsorganet, som er den bedste pasform til din situation, færdigheder og faglige udviklingsmål.

Trin

Metode 1 af 3:
Kommercertificeret af American Translators Association (ATA)
  1. Billedet med titlen bliver et certificeret oversætter Trin 1
1. Tjek de sprog, der tilbydes. American Translators Association tilbyder generelle certificeringsprogrammer for oversættere og er almindeligt anerkendt, både nationalt og internationalt. Du kan få en kvalifikation til at oversætte til engelsk og for at oversætte fra engelsk til dit målsprog.
  • Certificering er tilgængelig til oversættelse til engelsk fra arabisk, kroatisk, dansk, hollandsk, fransk, tysk, italiensk, japansk, portugisisk, russisk, spansk og svensk.
  • Certificering er også tilgængelig i oversættelse fra engelsk til kinesisk, kroatisk, hollandsk, finsk, fransk, tysk, ungarsk, italiensk, japansk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og ukrainsk.
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 2
    2. Kontroller, at du opfylder deres foreløbige krav. ATA har strenge krav til støtteberettigelse, som skal opfyldes. ATA-webstedet forklarer systemet og kravene mere detaljeret, men der er to centrale kriterier, der skal opfyldes, inden du foretager din ansøgning.
  • Du skal være medlem af ATA til at ansøge om certificering, men du kan blive medlem på samme tid som at foretage din testprøve.
  • Du skal levere en læsefærdighedsprøve i både din kilde og målsprog fra ACTFL (American Council om undervisning af fremmedsprog.)
  • Billedet med titlen bliver et certificeret oversætter Trin 3
    3. Opfylde betingelserne for akkreditering. Kvalifikationskrav til at blive certificeret af ATA er en kombination af uddannelse, erfaring og vurderet færdighed. For at være berettiget til at ansøge, skal du opfylde et af følgende kriterier:
  • For øjeblikket certificeret af Fédération Internationale des Traducteurs.
  • At holde en bachelorgrad fra et godkendt oversættelses- og tolkningsinstitut, der er på den godkendte liste over ATA-uddannelsen og pædagogikudvalget.
  • At holde en bachelorgrad og to års bevist erhvervserfaring som oversætter.
  • At have mindst fem års bevist erhvervserfaring som oversætter.
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 4
    4. Tag testen. Dette er en udfordrende tre-timers eksamen, der dækker: forståelse af kildesproget, oversættelsesteknikker og skrivning på dit målsprog. Du vil blive graderet på dit grammatik og valg af ord samt den overordnede kvalitet og nøjagtighed af din oversættelse.
  • For at give dig selv den bedste chance for succes på ATA-testen, skal du sørge for at have ramt niveauet for mindst `avanceret lavt` på ACTFL-skalaen, før du forsøger ATA-certificeringsundersøgelsen.
  • Udnyt de praksisprøver, der er tilgængelige fra ATAs hjemmeside. Kandidater er forsynet med tre passager. Passage A kan være en avis redaktionel, et essay, en ikke-fiktion bog. Passage B kan være teknisk, videnskabelig eller medicinsk i indhold. PASSAGE C kan være et økonomisk, forretningsmæssigt eller juridisk dokument. Kandidater skal oversætte to skriftlige passager. A er obligatorisk og kandidater kan vælge enten B eller C.
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 5
    5. Brug din akkrediterede status til at fremkalde din karriere. Når du har modtaget din certificering, modtager du også en ATA-certificeret oversætterforsegling og en professionel serviceydelser i ATA-biblioteket over oversættelses- og tolkningstjenester. Dette vil gøre det muligt for dig at markedsføre dig selv til arbejdsgivere som en professionel, der er godkendt til industristandarder.
  • ATA-forseglingen vil dokumentere dit certificeringsnummer, som du kan bruge på dine dokumenter.
  • Når dit navn er opført på ATA-biblioteket over oversættere og tolke, vil enhver person eller virksomhed, der søger en professionel oversætter, kunne finde dig og se dine kontaktoplysninger.
  • Metode 2 af 3:
    Kommercertificeret af National Association of Domstole Tolkers and Translators
    1. Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 6
    1. Tjek din berettigelse. Domstol og juridisk oversættelse er adskilt fra generelle oversættelse af opgaver på grund af de høje etiske standarder, der er nødvendige for at håndtere sagsøgte, liter, ofre og vidner i civile og straffesager. Du kan blive en certificeret føderal tolk på spansk - eller en stat tolk på et hvilket som helst af 20 sprog.
    • Støtteberettigelseskrav for statslige tolke varierer fra stat til stat, så check med dit eget retligt tolkningsprogram.
    • Støtteberettigelse Krav til føderale tolke er at have hjemlignende beherskelse af engelsk og spansk samt at kunne udføre tre muligheder for fortolkning med hastighed: på hinanden følgende tolkning, samtidig tolkning og syn oversættelse af dokumenter.Sensitiviteten og kompleksiteten af ​​fortolkningen i retlige indstillinger betyder, at du skal arbejde hurtigt og præcist.
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 7
    2. Sæt den føderale tolkstest. For at være en føderalt certificeret tolk, skal du bestå en todelt (engelsk og spansk) skriftlig og mundtlig eksamen. FCICE-håndbogen fortæller dig, hvordan du forbereder de skriftlige og mundtlige undersøgelser med specifikke råd om fejldetektering og evnen til at bruge synonymer.
  • Et godt tip til succes er at tage online FCICE selvvurderingstesten. Vær ærlig over for dig selv om dine sande færdighedsniveauer. Dette vil arm dig med viden om de områder, du skal arbejde på for at sikre, at du én testen.
  • FCICE-webstedet tilbyder kandidater i fuld længde praksisundersøgelser. Drage fordel af dem for at give dig indsigt i de spørgsmål, du skal svare på testen.
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 8
    3. Sæt stat tolk testen. Du skal bestå en todelt test, der kan tages i dit område. Testkrav og gebyrer varierer fra stat til stat, så det er afgørende at høre de specifikke krav til dit område.
  • Udnyt praksisprøvningerne på NCSC-webstedet for at hjælpe dig med at forberede, identificere dine specifikke færdighedsgab og tage skridt til at afhjælpe dem.
  • Et godt værktøj er selvstudiet ressourcer og værktøjskasser på NCSC-webstedet. Disse skitsere studiematerialer, referencematerialer, på hinanden følgende og samtidige ordbøger til dit målsprog.
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 9
    4. Brug din akkrediterede status til at fremkalde din karriere. Når du har kvalificeret dig, bliver du nationalt anerkendt som en professionel tolk i en juridisk indstilling. Disse færdigheder kan overføres til forskellige geografiske områder og områder af ekspertise. Det vil vise din forpligtelse og etik og vil sikre, at enhver, du behandler, vil være sikker på din kompetence og etiske standarder.
  • Federal Court Interper Certification anerkendes på nationalt plan af både statslige og føderale domstole.
  • State Court Interper Certification er underlagt gensidighedskrav, der varierer efter staten.
  • Metode 3 af 3:
    Kommercertificeret af National Board of Certified Medical Tolkers (CMI)
    1. Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 10
    1. Tjek din berettigelse. Hvis din interesse er i arbejde på det videnskabelige eller medicinske område, tilbyder den internationale medicinske tolkeforening certificering gennem deres certificerede medicinske tolkprogram (CMI. Hvis du kan opfylde deres krav, kan du sidde en test, der undersøger din skriftlige og mundtlige oversættelse og fortolkningskompetence.
    • Du skal bevise, at du har gennemført et godkendt medicinsk tolk-uddannelsesprogram. Et register for godkendte uddannelsesprogrammer er indsendt på IMIA-webstedet. .
    • Du skal bevise din kilde og målsprogfærdigheder via en bachelor, mestere, ph.D., eller enhver anden grad fra en institution for videregående uddannelse eller ACTF-kvalifikation (American Council om undervisning i fremmedsprog).
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 11
    2. Sid testen. De videnområder, der vil blive testet i de mundtlige og skriftlige undersøgelser, dækker professionel træning, erfaring og adfærd. Du vil blive testet på medicinsk terminologi, din rolle og ansvar, etik, kompetence, viden om juridiske spørgsmål og regler.
  • Du kan tage eksamen i den metode, der passer bedst til dig. Enten online via din hjemmecomputer eller på en af ​​de mange akkrediterede teststeder over hele landet.
  • Brug hjælp og værktøjer, der er inkluderet i CMI-kandidathåndbogen for at fokusere på at forbedre dine svage pletter for at få dig gennem testen - har du brug for at lære mere om regler eller juridiske problemer?
  • Billedet med titlen Bliv et certificeret oversætter Trin 12
    3. Brug din akkrediterede status. At opnå denne certificering giver dig en professionel legitimation, der krydser state linjer og kan bruges til at få arbejde i specialiserede medicinske agenturer. Det viser, at du er professionelt kompetent til at levere både personligt og fjernbetjening (virtuel) oversættelse og fortolkning i medicinske indstillinger.
  • Du vil modtage din CMI-legitimation på de specifikke sprog, for hvilke den mundtlige eksamen er bestået (for eksempel CMI-spansk eller CMI-koreansk).
  • Nu er du certificeret, du behøver ikke at have dine færdigheder testet af hver medicinsk facilitet, som du er kontraheret til.
  • Tips

    Vær opmærksom på kulturelle subtiliteter og nuancer. Hvis du f.eks. Studerer fransk, se ud over JUST Frankrig og også overveje de franske dialekter og kulturer i Québec, New Brunswick, Belgien, Schweiz, Louisiana, Algeriet osv.
  • Mange universiteter tilbyder programmer i oversættelse eller fortolkning. Canadas University of Ottawa og New York University tilbyder kvalifikationer på en omfattende liste over sprog.
  • En grad i oversættelse er ikke altid nødvendig. Se dig selv oversætte på en bank? Få en grad i økonomi. Se dig selv arbejde på et hospital? Få en biologi grad
  • Du kan udvide din professionelle rækkevidde ved at bruge din certificering til at blive akkrediteret eller certificeret internationalt. Internationale organisationer omfatter den nationale akkrediteringsmyndighed for oversættere og tolke (Australien), canadiske oversættere, terminologer og tolke Rådet og Chartered Institute of Lingvists (Det Forenede Kongerige).
  • Advarsler

    At få certificeret kræver en betydelig investering af din tid og penge. Undersøgelserne er ikke lette og kræver, at du bruger tid og kræfter, der forbereder sig på at sidde dem for at lykkes.

    Video

    Ved at bruge denne service kan nogle oplysninger deles med YouTube.
    Del på sociale netværk :
    Lignende